L’usage du mythe étiologique dans l’Épître aux Pisons d’Horace

Le présent article entend mettre en lumière la convocation horatienne, dans l’Épître aux Pisons, de deux figures mythiques majeures, liées aux prémices de la poésie et de la civilisation, Orphée et Amphion. Évitant notamment la représentation de l’Orphée amant, pourtant en vogue à l’époque augustéenne, Horace façonne une généalogie auctoriale au sein de laquelle cohabitent poètes légendaires et grands noms de la tradition grecque. Fidèle à la démarche didactique qu’il épouse tout au long de l’épître, il prétend ainsi faire l’éloge de la poésie auprès de ses destinataires et, plus largement, de la jeunesse romaine contemporaine.

Lire la suite →

Épidémie à l’école de latin et de grec, d’après Thucydide

Les experts ne sont pas unanimes pour attribuer ce texte à Thucydide et penchent plutôt pour un exercice scolaire de l’époque impériale, durant lequel l’élève devait écrire à la manière d’un auteur. Quoi qu’il en soit de la date de sa composition, cet extrait nous donne un aperçu des difficiles conditions sanitaires qui apparaissaient sur les lieux d’enseignement, mal chauffés, à l’arrivée des premiers froids, et des problèmes que l’on avait alors pour s’approvisionner.

Lire la suite →

Redécouvrir la musique de la Grèce antique

Armand D’Angour propose une brève introduction à la musique grecque antique et ses rapports à la poésie. La traduction française inédite de ce billet paru en anglais pour « OUPblog » en juin 2018 est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.

Lire la suite →

Vases grecs et Vase qui parle à Boulogne-sur-Mer

Exposition « Une saison en Grèce » jusqu’au 8 décembre 2019.

Le Musée de Boulogne-sur-Mer consacre une exposition à sa très importante collection de vases grecs à l’occasion de la publication d’un livre sur celle-ci. En contrepoint, le Vase qui parle redonne de la voix.

Lire la suite →

Peut-on prendre des libertés lorsque l’on traduit : réflexions d’un traducteur

Faut-il traduire littéralement les topiques présents chez les auteurs anciens, ou les remplacer par des équivalents modernes approximatifs ? Dans un article paru sur le Blog d’Oxford university press en février 2017, Gideon Nisbet, traducteur de Martial, fait part de ses réflexions de traducteur. La traduction française inédite de cet article est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.

Lire la suite →

L’écriture inclusive, d’après Aristophane

Parabase des Poètes.

L’écriture inclusive ! Un sujet qui n’a pas fini de faire couler de l’encre et fabriquer du papier. Sujet politique s’il en est, il marque l’émancipation des femmes et les progrès de notre civilisation, et il est donc au centre des affaires de la Cité. Mais Aristophane, le poète au service de sa patrie par excellence, était-il de cet avis ? Voici les déclarations retrouvées dans la parabase des Poètes, une comédie dont les papyri ont récemment été retrouvés dans les sables égyptiens.

Lire la suite →

Les leçons de vie de Shakespeare et de Marc Aurèle

Un article paru sur le Blog d’Oxford university press en avril 2017 compare des citations d’œuvres shakespeariennes à celles des Pensées de Marc Aurèle. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.

Lire la suite →

À propos d’une traduction de Priscien

Entretien avec Marc Baratin.

Les éditions Vrin ont publié en mars 2018 un nouveau volume de la Grammaire de Priscien. Cette traduction du livre XVIII est, comme les autres de cette collection, réalisée par un collectif, le Groupe « Ars Grammatica » animé par Marc Baratin, que nous avons interrogé.

Lire la suite →