« Enigmático Edipo », de Carlos Garcia Gual

À propos du livre de Carlos Garcia Gual, Enigmático Edipo. Mito y tragedia (« Œdipe l’énigmatique. Mythe et tragédie »), Madrid, Fondo de Cultura Económica, 2012.

« Enigmático Edipo, de Carlos García Gual » est un texte de Francisco García Jurado, publié en février 2013 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Bruno Goisque, étudiant en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Une synthèse archéologique sur les Nerviens

Rome en pays nervien. Retour sur notre passé antique édité par le Forum antique de Bavay, musée archéologique du Département du Nord et à l’Espace gallo-romain d’Ath, [2015].

Rome en pays nervien. Retour sur notre passé antique est le catalogue réalisé à l’occasion de l’exposition présentée au Forum antique de Bavay, musée archéologique du Département du Nord et à l’Espace gallo-romain d’Ath, du 5 février au 25 août 2015. Insula a demandé à Germaine Leman, qui a réalisé l’introduction de l’ouvrage, de nous le présenter.

Lire la suite →

L’art de divulguer : un défi stimulant

« El arte de divulgar : un reto estimulante » est un texte de Francisco García Jurado, publié en janvier 2016 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Ombeline Pavy, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Le Vase qui parle aux 10 ans du Musée du Quai Branly [audio]

Réécouter le « Speed dating » sur la wikiradio du CNRS.

Dans le cadre des 10 ans du Musée du Quai Branly, le CNRS a invité une vingtaine de chercheurs à présenter au public une image ou un son, et les recherches qui lui sont associées. « Le Vase qui parle » a participé à cet événement. L’intervention, de trente minutes, peut être réécoutée.

Lire la suite →

Une énième traduction de l’Iliade d’Homère est-elle vraiment nécessaire ?

« Who needs another translation of Homer’s Iliad ? » est un texte de Anthony Verity, publié en novembre 2012 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Pauline Vuillemin, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Jorge Luis Borges, Aulu-Gelle et la mémoire : le « magasin littéraire »

« Borges, Aulo Gelio y la memoria : el “almacén literario” » est un texte de Francisco García Jurado, publié en octobre 2014 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Mélissa Launay, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →