« Viens, si tu n’as pas d’invitation meilleure » : le guide des dîners romains selon Martial

« ‘If you have no better offer, do come’: Martial’s guide to Roman dinner parties » est un texte de Gideon Nisbet, publié en décembre 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Victor Gautschi, étudiant en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Bernardo Clariana : Ovide à New York

Nihil nisi flere libet.

« Bernardo Clariana : Ovidio en Nueva York » est un texte de Carlos Mariscal de Gante, publié en septembre 2014 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Célia Demurger, étudiante en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Jérôme : un érudit modèle ?

« Jerome : a model scholar ? » est un texte de Christa Gray, publié en mars 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Noémie Krol, étudiante en deuxième année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

La première traduction en espagnol d’Aulu-Gelle ?

« ¿La primera traducción hispana de Aulo Gelio? » est un texte de Francisco García Jurado, publié en juin 2013 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Julie Chollet, étudiante en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Commentaires fermés sur La première traduction en espagnol d’Aulu-Gelle ?

Des conséquences de la philosophie

Se libérer des illusions pour se rapprocher de la vraie connaissance.

« Le conseguenze della filosofia : liberarsi dalle illusioni per avvicinarsi alla vera conoscenza » est un texte d’Ermelinda Valentina Di Lascio, publié en septembre 2013 sur le site « Il manifesto di Bologna ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Théo Dujardin, Alice Fournier et Marie Serra, étudiants en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Du besoin humain de philosopher

« Il bisogno umano di fare filosofia » est un texte d’Ermelinda Valentina Di Lascio, publié en août 2013 sur le site « Il manifesto di Bologna ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Théo Dujardin, Alice Fournier et Marie Serra, étudiants en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Il y a cinquante ans disparaissait Albert-Marie Schmidt

 Une importante figure de la littérature et de l’université de Lille.

Il y a cinquante ans, le 8 février 1966, Albert-Marie Schmidt décédait brutalement, renversé par une camionnette. Le blog « Insula » revient sur la carrière de ce professeur de littérature du XVIe siècle et de la Renaissance de l’université de Lille, qui fut également une figure littéraire, membre fondateur de l’OuLiPo et chroniqueur littéraire, et tente de retracer l’itinéraire d’un « voyageur à travers les littératures et les siècles », comme le décrivait François Mauriac.

Lire la suite →