Littérature antique et esthétique de la modernité

Le débat de Minerve.

« Literaturas antiguas y estéticas de la modernidad. El debate de Minerva » est un texte de Francisco García Jurado, publié en décembre 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Victor Gautschi, étudiant en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

« Elle, près de qui un paon était sans éclat, un écureuil sans gentillesse »

Martial fait le deuil d’un amour perdu.

« ‘A girl who made the peacock look ugly, the squirrel unloveable’ : Martial mourns a lost love » est un texte de Gideon Nisbet, publié en novembre 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Céline Macke, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Pourquoi étudier la tradition classique ?

« Para qué la tradición clásica » est un texte de Francisco García Jurado, publié en février 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Marguerite-Marie Flichy, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

D’exil en exil : l’Espagne moderne du point de vue des manuels espagnols de littérature grecque et latine (1784-1935)

« De exilio a exilio : la España moderna desde los manuales hispanos de literatura griega y latina (1784-1935) » est un texte de Francisco García Jurado, publié en novembre 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Céline Macke, étudiante en deuxième année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

« Enigmático Edipo », de Carlos Garcia Gual

À propos du livre de Carlos Garcia Gual, Enigmático Edipo. Mito y tragedia (« Œdipe l’énigmatique. Mythe et tragédie »), Madrid, Fondo de Cultura Económica, 2012.

« Enigmático Edipo, de Carlos García Gual » est un texte de Francisco García Jurado, publié en février 2013 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Bruno Goisque, étudiant en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

L’art de divulguer : un défi stimulant

« El arte de divulgar : un reto estimulante » est un texte de Francisco García Jurado, publié en janvier 2016 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Ombeline Pavy, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Une énième traduction de l’Iliade d’Homère est-elle vraiment nécessaire ?

« Who needs another translation of Homer’s Iliad ? » est un texte de Anthony Verity, publié en novembre 2012 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Pauline Vuillemin, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Jorge Luis Borges, Aulu-Gelle et la mémoire : le « magasin littéraire »

« Borges, Aulo Gelio y la memoria : el “almacén literario” » est un texte de Francisco García Jurado, publié en octobre 2014 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Mélissa Launay, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →