Archives de la catégorie : Traductions

Traductions de textes publiés réalisées par les étudiants du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Rendons leur grandeur aux démagogues

Fallait-il comparer Donald Trump aux démagogues romains ?

L’article « Make demagogues great again » de Robert Morstein-Marx, initialement publié en novembre 2016 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press « OUPblog », s’interroge sur la pertinence de la comparaison faite entre Donald Trump et les démagogues lors de la campagne électorale américaine de 2016. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par Clovis Cerri, étudiant en Master « Traduction Spécialisée Multilingue »-TSM, de l’Université de Lille SHS.

Lire la suite →

L’épicurisme : boire, manger et être heureux ?

Qu’est-ce que l’épicurisme ? L’article « Epicureanism: eat, drink, and be merry ? » de Catherine Wilson, auteure de Epicureanism : a very short introduction (OUP, 2015), publié en février 2016 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press « OUPblog », présente l’originalité d’une philosophie qui fut l’objet d’âpres critiques. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par Emma Le Barazer, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue »-TSM, de l’Université de Lille SHS.

Lire la suite →

La comédie a-t-elle tué Socrate ?

La comédie Les Nuées d’Aristophane a t-elle contribué à faire condamner Socrate ? L’article « Did comedy kill Socrates? » de Stephen Halliwell, professeur de grec à l’Université St Andrews, publié en décembre 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press « OUPblog », montre que ce n’est pas si simple. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par Margaux Pirog, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue »-TSM, de l’Université de Lille SHS.

Lire la suite →

La « sincérité » de Trump et la « parrhèsia » de Cléon

Le franc-parler de Trump : un danger pour la démocratie ?

Lors des primaires républicaines, en 2016, l’hyper-sincérité déclarée de Trump bouscule les habitudes des discours politiques, et ne laisse pas indifférent. Elizabeth Markovits, professeure agrégée de sciences politiques à l’Université Mount Holyoke et auteure de « The Politics of Sincerity : Frank Speech, Plato, and Democratic Judgment » publie alors un article dans le Washington Post du 4 mars 2016 dans lequel elle fait des analogies avec le personnage de Cléon, homme politique de l’Athènes classique. Avec l’accord de l’auteure et du Washington Post, nous publions ici une traduction française inédite réalisée pour Insula par Marie Serra, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue »-TSM, de l’Université de Lille SHS.

Lire la suite →

Qui était Amelia Edwards ?

Archéologue ? Écrivaine spécialiste en voyages ? Romancière ? Journaliste ? Musicienne ? Linguiste ? Collectrice de fonds ? Féministe ? L’article « Who was Amelia Edwards? » de Penelope Tuson, publié en juin 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press « OUPblog », brosse le portrait de cette femme hors du commun. La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Noémie Krol, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue »-TSM, de l’Université Lille3.

Lire la suite →

« Latina latine sunt tractanda »

Alfredo Adolfo Camús face à la défaite de l’humanisme.

« “Latina latine sunt tractanda”. Alfredo Adolfo Camús ante la derrota del humanismo » est un texte de Francisco García Jurado, publié en novembre 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Khadija Ben Moussa, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Trois lectures modernes de la première églogue des Bucoliques de Virgile

Eça de Queiroz, Antonio Machado et Jorge Luis Borgès.

« Tres lecturas modernas de la primera bucólica de Virgilio » est un texte de Francisco García Jurado, publié en octobre 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Céline Macke, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

L’homme qui joue : conséquences modernes du sport antique

« Playing Man: some modern consequences of Ancient sport » est un texte de Thomas F. Scanlon, publié en septembre 2014 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press: « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Stéphane Tranquille, étudiant en Master « Traduction Spécialisée Multilingue »-TSM, de l’Université Lille3.

Lire la suite →